top of page
Elodie Collet (2).png
Photo pro.jpg

Belga francófona de 28 años que se graduó en 2017 con gran distinción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons (Bélgica). 

 

Ahora traductora especializada en traducción jurídica
y traductora jurada para los tribunales de Bélgica, previa obtención del certificado en conocimientos jurídicos.

Mis idiomas de trabajo son francés, holandés, inglés y español. Como cualquier traductor profesional, traduzco a mi lengua materna, el francés.

Como lingüista y traductora, mis funciones también incluyen la posedición, revisión y relectura.

Belga francófona de 28 años que se graduó en 2017 con gran distinción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons (Bélgica). 

 

Ahora traductora especializada en traducción jurídica
y traductora jurada para los tribunales de Bélgica, previa obtención del certificado en conocimientos jurídicos.

Mis idiomas de trabajo son francés, holandés, inglés y español. Como cualquier traductor profesional, traduzco a mi lengua materna, el francés.

Como lingüista y traductora, mis funciones también incluyen la posedición, revisión y relectura.

Belga francófona de 28 años que se graduó en 2017 con gran distinción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons (Bélgica). 

 

Ahora traductora especializada en traducción jurídica
y traductora jurada para los tribunales de Bélgica, previa obtención del certificado en conocimientos jurídicos.

Mis idiomas de trabajo son francés, holandés, inglés y español. Como cualquier traductor profesional, traduzco a mi lengua materna, el francés.

Como lingüista y traductora, mis funciones también incluyen la posedición, revisión y relectura.

Mis servicios

Traducción (jurídica)

Traductora multidisciplinar de formación, me especialicé en traducción jurídica, que en particular enseñé en la universidad como profesora de traducción durante 4 años. En 2020, obtuve mi Certificado en Conocimientos Jurídicos y me convertí en traductora jurada después de prestar juramento ante el Tribunal de Apelación de Mons.

Posedición

Revisión y relectura

La posedición consiste en revisar un texto que ha sido previamente traducido por un motor de traducción automática. Aunque el desarrollo del software de traducción automática es impresionante, el trabajo del profesional de la traducción sigue siendo fundamental para corregir los errores inevitables debido a la naturaleza inhumana de este software. 

Como lingüista, experto en lengua francesa, mi trabajo también consiste en revisar y/o releer sus textos. Mientras que la revisión se basa en el texto de origen para verificar la fidelidad de la traducción, la relectura opera solo en el texto de destino. Por lo tanto, la misión de relectura puede ir más allá del alcance de la traducción y es similar a la corrección. En concreto, corrijo todo tipo de textos escritos.

REVIEWS

Jenny Ennis

Elodie provided a quick, professional and friendly service on multiple occasions and I would highly recommend her services.

(from Google Reviews)

Friko Starc

I needed a certified translations for the Belgian consulate. Élodie very quickly and accurately took care of my needs, she’s a real pro.

(from Google Reviews)

kike bix

Excellence, speed, flawless communication, and very competitive pricing.

(from Google Reviews)

bottom of page