top of page
Elodie Collet (2).png
Photo pro.jpg

28-jarige Franstalige Belg die in 2017 met grote onderscheiding afstudeerde aan de Faculteit Vertalen en Tolken van de Universiteit van Bergen (België). 

 

Vandaag een vertaalster gespecialiseerd in juridische vertalingen
en beëdigd vertaalster voor de rechtbanken van België, na het behalen van het certificaat van juridische kennis.

Mijn werktalen zijn Frans, Nederlands, Engels en Spaans. Zoals elke professionele vertaler vertaal ik naar mijn moedertaal, het Frans.

Als taalkundige en vertaalster behoren ook post-editing, proeflezen en revisie tot mijn taken.

28-jarige Franstalige Belg die in 2017 met grote onderscheiding afstudeerde aan de Faculteit Vertalen en Tolken van de Universiteit van Bergen (België). 

 

Vandaag een vertaalster gespecialiseerd in juridische vertalingen
en beëdigd vertaalster voor de rechtbanken van België, na het behalen van het certificaat van juridische kennis.

Mijn werktalen zijn Frans, Nederlands, Engels en Spaans. Zoals elke professionele vertaler vertaal ik naar mijn moedertaal, het Frans.

Als taalkundige en vertaalster behoren ook post-editing, proeflezen en revisie tot mijn taken.

28-jarige Franstalige Belg die in 2017 met grote onderscheiding afstudeerde aan de Faculteit Vertalen en Tolken van de Universiteit van Bergen (België). 

 

Vandaag een vertaalster gespecialiseerd in juridische vertalingen
en beëdigd vertaalster voor de rechtbanken van België, na het behalen van het certificaat van juridische kennis.

Mijn werktalen zijn Frans, Nederlands, Engels en Spaans. Zoals elke professionele vertaler vertaal ik naar mijn moedertaal, het Frans.

Als taalkundige en vertaalster behoren ook post-editing, proeflezen en revisie tot mijn taken.

Mijn diensten

Translation

Afgestudeerde in multidisciplinaire vertaling heb ik mij gespecialiseerd in het juridische vertalen, dat ik met name 4 jaar aan de universiteit heb gedoceerd als vertaaldocent. In 2020 behaalde ik mijn Certificaat in juridische kennis en werd beëdigd vertaalster na het afleggen van de eed voor het hof van beroep van Bergen.

Post-editing

Revision & Proofreading

Post-editing houdt in het reviseren van een tekst die eerder is vertaald door een machinevertaalmachine. Hoewel de ontwikkeling van automatische vertaalsoftware indrukwekkend is, blijft het werk van de vertaalprofessional essentieel om de onvermijdelijke fouten als gevolg van de onmenselijke aard van deze software te corrigeren. 

Als taalkundige, expert in de Franse taal, bestaat mijn taak ook uit het reviseren en/of proeflezen van uw teksten. Terwijl de revisie is gebaseerd op de brontekst om de getrouwheid van de vertaling te verifiëren, werkt het proeflezen alleen op de doeltekst. De proefleesopdracht kan daarom verder gaan dan de reikwijdte van de vertaling. Concreet corrigeer ik alle soorten geschreven teksten.

REVIEWS

Jenny Ennis

Elodie provided a quick, professional and friendly service on multiple occasions and I would highly recommend her services.

(from Google Reviews)

Friko Starc

I needed a certified translations for the Belgian consulate. Élodie very quickly and accurately took care of my needs, she’s a real pro.

(from Google Reviews)

kike bix

Excellence, speed, flawless communication, and very competitive pricing.

(from Google Reviews)

bottom of page